日韩精品一区二区三区色欲av-天天躁日日躁狠狠躁av麻豆-国模小黎自慰GOGO人体-亚洲熟妇无码久久精品

中國紙金網--24小時黃金價格實時走勢-紙黃金,黃金T+D,黃金期貨

加入收藏

聯系我們

 

|  黃金K線     黃金期貨 在線開戶 網銀登陸  | 行情中心測試版  國際現貨黃金價格
|  經濟數據 黃金日線 美股行情 ETF持倉量  | 手機黃金報價     紙黃金24小時走勢
|    黃金T+D   T+D開戶    黃金指數 全球指數 

| 石油價格  美元指數  白銀價格

   位置: 中國紙金網 >> 黃金投資學院 >> 正文

中華人民共和國與美利堅合眾國聯合聲明全文

來源:天天黃金    發布:中國紙金網    更新時間:2011-1-20

中華人民共和國與美利堅合眾國聯合聲明
  二〇一一年一月十九日,華盛頓

China-US Joint Statement

Jan 19, 2011, Washington

  1. 應美利堅合眾國總統貝拉克·奧巴馬邀請,中華人民共和國主席胡錦濤于二〇一一年一月十八日至二十一日對美國進行國事訪問。訪問期間,胡主席會見了美國副總統約瑟夫·拜登,將會見美國國會領導人,并訪問芝加哥。

1. At the invitation of President Barack Obama of the United States of America, President Hu Jintao of the People's Republic of China is paying a state visit to the United States of America on January 18-21, 2011. During his visit, President Hu also met with Vice President Joseph Biden, will meet with US Congressional leadership, and will visit Chicago.

  2. 兩國元首回顧了自奧巴馬總統二〇〇九年十一月對中國進行國事訪問以來中美關系取得的進展,并重申致力于建設二十一世紀積極合作全面的中美關系,這符合兩國人民和國際社會的利益。雙方重申,中美三個聯合公報為兩國關系奠定了政治基礎,并將繼續指導兩國關系的發展。雙方重申尊重彼此主權和領土完整。兩國元首還重申了對二〇〇九年十一月《中美聯合聲明》的承諾。

2. The two Presidents reviewed the progress made in the relationship since President Obama's November 2009 state visit to China and reaffirmed their commitment to building a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century, which serves the interests of the Chinese and American peoples and of the global community. The two sides reaffirmed that the three Joint Communiques issued by China and the United States laid the political foundation for the relationship and will continue to guide the development of China-US relations. The two sides reaffirmed respect for each other's sovereignty and territorial integrity. The Presidents further reaffirmed their commitment to the November 2009 China-US Joint Statement.

  3. 中美致力于共同努力建設相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系,以推進兩國共同利益、應對二十一世紀的機遇和挑戰。中美正在安全、經濟、社會、能源、環境等廣泛領域開展積極合作,需進一步深化雙邊接觸與協調。兩國領導人還一致認為,需要與國際伙伴和機構進行更加廣泛、深入的合作,以形成和落實可持續的解決方案并促進世界和平、穩定、繁榮和各國人民的福祉。

3. China and the United States are committed to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit in order to promote the common interests of both countries and to address the 21st century's opportunities and challenges. China and the United States are actively cooperating on a wide range of security, economic, social, energy, and environmental issues which require deeper bilateral engagement and coordination. The two leaders agreed that broader and deeper collaboration with international partners and institutions is required to develop and implement sustainable solutions and to promote peace, stability, prosperity, and the well-being of peoples throughout the world.

  加強中美關系

Strengthening China-US Relations

  4. 鑒于兩國面臨重要的共同挑戰,中美決定繼續建設伙伴關系,以推進共同利益、處理共同關切、強調國際責任。兩國領導人認識到,中美關系既重要又復雜。中美已成為不同政治制度、歷史文化背景和經濟發展水平的國家發展積極合作關系的典范。雙方同意進一步努力培育和深化戰略互信,以加強雙邊關系。雙方重申要深化對話,拓展務實合作,確認需共同努力,處理分歧、擴大共識、加強在一系列問題上的協調。

4. Recognizing the importance of the common challenges that they face together, China and the United States decided to continue working toward a partnership that advances common interests, addresses shared concerns, and highlights international responsibilities. The two leaders recognize that the relationship between China and the United States is both vital and complex. China and the United States have set an example of positive and cooperative relations between countries, despite different political systems, historical and cultural backgrounds, and levels of economic development. The two sides agreed to work further to nurture and deepen bilateral strategic trust to enhance their relations. They reiterated the importance of deepening dialogue aimed at expanding practical cooperation and affirmed the need to work together to address areas of disagreement, expand common ground, and strengthen coordination on a range of issues.

  5. 美方重申,美方歡迎一個強大、繁榮、成功、在國際事務中發揮更大作用的中國。中方表示,歡迎美國作為一個亞太國家為本地區和平、穩定與繁榮做出努力。兩國領導人支持通過合作努力建設二十一世紀更加穩定、和平、繁榮的亞太地區。

5. The United States reiterated that it welcomes a strong, prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs. China welcomes the United States as an Asia-Pacific nation that contributes to peace, stability and prosperity in the region. Working together, both leaders support efforts to build a more stable, peaceful, and prosperous Asia-Pacific region for the 21st century.

  6. 雙方強調臺灣問題在中美關系中的重要性。中方強調,臺灣問題涉及中國主權和領土完整,希望美方信守有關承諾,理解并支持中方在此問題上的立場。美方表示奉行一個中國政策,遵守中美三個聯合公報的原則。美方贊揚臺灣海峽兩岸《經濟合作框架協議》,歡迎兩岸間新的溝通渠道。美方支持兩岸關系和平發展,期待兩岸加強經濟、政治及其他領域的對話與互動,建立更加積極穩定的關系。

6. Both sides underscored the importance of the Taiwan issue in China-US relations. The Chinese side emphasized that the Taiwan issue concerns China's sovereignty and territorial integrity, and expressed the hope that the US side will honor its relevant commitments and appreciate and support the Chinese side's position on this issue. The US side stated that the United States follows its one-China policy and abides by the principles of the three China-US Joint Communiques. The United States applauded the Economic Cooperation Framework Agreement between the two sides of the Taiwan Strait and welcomed the new lines of communications developing between them. The United States supports the peaceful development of relations across the Taiwan Strait and looks forward to efforts by both sides to increase dialogues and interactions in economic, political, and other fields, and to develop more positive and stable cross-Strait relations.

  7. 雙方重申,盡管兩國在人權問題上仍然存在重要分歧,但雙方都致力于促進和保護人權。美方強調,促進人權和民主是美國外交政策的重要組成部分。中方強調,不應干涉任何國家的內政。中美強調,各國及各國人民都有權選擇自身發展道路,各國應相互尊重彼此選擇的發展模式。雙方本著平等和相互尊重的精神處理人權問題上的分歧,按照國際文書促進和保護人權,并同意在第三輪中美戰略與經濟對話前舉行下一輪中美人權對話。

7. China and the United States reiterated their commitment to the promotion and protection of human rights, even as they continue to have significant differences on these issues. The United States stressed that the promotion of human rights and democracy is an important part of its foreign policy. China stressed that there should be no interference in any country's internal affairs. China and the United States underscored that each country and its people have the right to choose their own path, and all countries should respect each other's choice of a development model. Addressing differences on human rights in a spirit of equality and mutual respect, as well as promoting and protecting human rights consistent with international instruments, the two sides agreed to hold the next round of the China-US Human Rights Dialogue before the third round of the Strategic and Economic Dialogue (S&ED).

  8. 中美同意在下一輪人權對話前恢復舉行法律專家對話。雙方還同意將加強兩國的法律合作和法治交流。兩國正積極探討關于加強婦女在社會中作用的交流和討論。

8. China and the United States agreed to hold the next round of the resumed Legal Experts Dialogue before the next Human Rights Dialogue convenes. China and the United States further agreed to strengthen cooperation in the field of law and exchanges on the rule of law. China and the United States are actively exploring exchanges and discussions on the increasing role of women in society.

  9. 中美兩國確認,一個健康、穩定、可*的兩軍關系是胡錦濤主席和奧巴馬總統關于積極合作全面中美關系共識的重要組成部分。雙方一致認為,有必要加強各層次的實質性對話和溝通,以減少誤解、誤讀、誤判,增進了解,擴大共同利益,推動兩軍關系健康穩定可*發展。雙方注意到美國國防部長羅伯特·蓋茨本月早些時候對中國進行了成功訪問,美方歡迎中國人民解放軍總參謀長陳炳德上將于二〇一一年上半年訪問美國。雙方重申,中美國防部防務磋商、國防部工作會晤、海上軍事安全磋商機制未來將繼續作為兩軍對話的重要渠道。雙方表示,將繼續推動二〇〇九年十月中國中央軍委副主席徐才厚上將與美國國防部長蓋茨就發展兩軍關系達成的七項共識得到落實。

9. China and the United States affirmed that a healthy, stable and reliable military-to-military relationship is an essential part of President Hu's and President Obama's shared vision for a positive, cooperative, and comprehensive China-US relationship. Both sides agreed on the need for enhanced and substantive dialogue and communication at all levels: to reduce misunderstanding, misperception, and miscalculation; to foster greater understanding and expand mutual interest; and to promote the healthy, stable, and reliable development of the military-to-military relationship. Both sides noted the successful visit of Secretary of Defense Robert Gates to China earlier this month, and that the United States welcomes Chief of the PLA General Staff General Chen Bingde to the United States in the first half of 2011. Both sides reaffirmed that the Defense Consultative Talks, the Defense Policy Coordination Talks, and the Military Maritime Consultative Agreement will remain important channels of communication in the future. Both sides will work to execute the seven priority areas for developing military-to-military relations as agreed to by Secretary Gates and General Xu Caihou, Vice Chairman of the Central Military Commission in October 2009.

  10. 中美同意采取具體行動,深化在航天領域的對話和交流。美方邀請中方代表團于二〇一一年訪問美國國家航空航天局總部和其他合適的設施,以作為對美國國家航空航天局長二〇一〇年對中國富有成果的訪問的回訪。雙方同意繼續在透明、對等、互利的基礎上討論在航天領域開展務實合作的機會。

10. China and the United States agreed to take specific actions to deepen dialogue and exchanges in the field of space. The United States invited a Chinese delegation to visit NASA headquarters and other appropriate NASA facilities in 2011 to reciprocate for the productive visit of the US NASA Administrator to China in 2010. The two sides agreed to continue discussions on opportunities for practical future cooperation in the space arena, based on principles of transparency, reciprocity, and mutual benefit.

  11. 《中美科技合作協定》是兩國最早簽署的雙邊協定之一,雙方認可在該協定框架下取得的成果并歡迎簽署該協定延期議定書。中美將繼續在農業、衛生、能源、環境、漁業、學生交流、技術創新等廣泛領域進行合作,以增進雙方福祉。

11. China and the United States acknowledged the accomplishments under the bilateral Agreement on Cooperation in Science and Technology, one of the longest-standing bilateral agreements between the two countries, and welcomed the signing of its extension. China and the United States will continue to cooperate in such diverse areas as agriculture, health, energy, environment, fisheries, student exchanges, and technological innovation in order to advance mutual well-being.

  12. 中美雙方歡迎中美執法合作聯合聯絡小組在反恐等諸多領域加強執法合作取得的進展。雙方同意通過雙邊和其他途徑加強反腐敗合作。

12. China and the United States welcomed progress by the China-US Joint Liaison Group on Law Enforcement Cooperation (JLG) to strengthen law enforcement cooperation across a range of issues, including counterterrorism. China and the United States also agreed to enhance joint efforts to combat corruption through bilateral and other means.

  促進高層交往

Promoting High-Level Exchanges

  13. 雙方認為,強有力的中美關系離不開高層交往,密切、頻繁、深入的對話對推進雙邊關系以及國際和平與發展十分重要。本著這一精神,兩國元首期待在二〇一一年再次會面,包括在美國夏威夷州舉辦的亞太經合組織領導人非正式會議期間會晤。中方歡迎拜登副總統于二〇一一年訪華。美方歡迎習近平副主席此后訪美。

13. The two sides agreed that high-level exchanges are indispensable to strong China-US relations, and that close, frequent, and in-depth dialogue is important to advance bilateral relations and international peace and development. In this spirit, both Presidents look forward to meeting again in the coming year, including in the state of Hawaii for the US-hosted 2011 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Leaders' meeting. China welcomed Vice President Biden for a visit in 2011. The United States welcomed a subsequent visit by Vice President Xi Jinping.

  14. 雙方積極評價中美戰略與經濟對話這一兩國政府間十分重要的協調機制,同意二〇一一年五月在華盛頓舉行第三輪對話。戰略與經濟對話在幫助兩國建立互信方面發揮了重要作用。雙方還同意二〇一一年春在美國舉行第二輪中美人文交流高層磋商,二〇一一年下半年在中國舉行第二十二屆中美商貿聯委會。雙方同意兩國外長通過互訪、會晤等方式保持密切溝通。

14. The two sides praised the S&ED as a key mechanism for coordination between the two governments, and agreed to hold the third round of the S&ED in Washington, D.C., in May 2011. The S&ED has played an important role in helping build trust and confidence between the two countries. The two sides also agreed to hold the second meeting of the High-Level Consultation on People-to-People Exchange in the United States in the spring of 2011, and the 22nd meeting of the China-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) in China in the second half of 2011. The two sides agreed to maintain close communication between the foreign ministers of the two countries through mutual visits, meetings, and other means.

  15. 雙方強調兩國議會繼續保持交往的重要性,包括中國全國人民代表大會與美國參議院和眾議院之間的機制化交流。

15. The two sides emphasized the importance of continued interaction between their legislatures, including institutionalized exchanges between the National People's Congress of China and the US Senate and House of Representatives.

  應對地區和全球挑戰

Addressing Regional and Global Challenges

  16. 雙方認為,中美兩國在促進亞太及其他地區和平安全方面擁有共同利益,同意加強溝通與協調,應對緊迫的地區和全球挑戰。雙方致力于采取行動保護全球環境,在全球性問題上協調合作,維護和促進各國及各國人民的可持續發展。具體而言,中美同意在下述領域增進合作:應對暴力極端主義,防止核武器擴散、其他大規模殺傷性武器及其運載工具的擴散,加強核安全,消除傳染性疾病和饑餓,消滅極端貧困,有效應對氣候變化挑戰,打擊海盜,預防和減少災害,應對網絡安全問題,打擊跨國犯罪,打擊販賣人口。中美將與其他各方一道,努力加強合作,應對共同關切、促進共同利益。

16. The two sides believe that China and the United States have a common interest in promoting peace and security in the Asia-Pacific region and beyond, and agreed to enhance communication and coordination to address pressing regional and global challenges. The two sides undertake to act to protect the global environment and to work in concert on global issues to help safeguard and promote the sustainable development of all countries and peoples. Specifically, China and the United States agreed to advance cooperation to: counter violent extremism; prevent the proliferation of nuclear weapons, other weapons of mass destruction, and their means of delivery; strengthen nuclear security; eliminate infectious disease and hunger; end extreme poverty; respond effectively to the challenge of climate change; counter piracy; prevent and mitigate disasters; address cyber-security; fight transnational crime; and combat trafficking in persons. In coordination with other parties, China and the United States will endeavor to increase cooperation to address common concerns and promote shared interests.

  17. 中美強調致力于最終實現無核武器世界,強調需要加強國際核不擴散體系以應對核擴散和核恐怖主義等威脅。在此方面,雙方支持《全面禁止核試驗條約》盡早生效,重申支持日內瓦裁談會盡早啟動“禁止生產核武器用裂變材料條約”談判,并愿為此進行合作。雙方注意到在華盛頓核安全峰會后中美在核安全領域合作深化,簽署了關于在華建立核安保示范中心的諒解備忘錄。

17. China and the United States underlined their commitment to the eventual realization of a world without nuclear weapons and the need to strengthen the international nuclear non-proliferation regime to address the threats of nuclear proliferation and nuclear terrorism. In this regard, both sides support early entry into force of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT), reaffirmed their support for the early commencement of negotiations on a Fissile Material Cutoff Treaty in the Conference on Disarmament, and agreed to work together to reach these goals. The two sides also noted their deepening cooperation on nuclear security following the Washington Nuclear Security Summit and signed a Memorandum of Understanding that will help establish a Center of Excellence on Nuclear Security in China.

  18. 中美一致認為,正如六方會談“九·一九”共同聲明和聯合國安理會相關決議所強調,保持朝鮮半島和平穩定至關重要。雙方對近期事態發展導致半島局勢緊張表示關切。雙方注意到兩國在半島問題上保持了密切合作。中美強調改善半島南北關系的重要性,都認為朝韓開展真誠和建設性對話是非常重要的一步。鑒于半島無核化對維護東北亞地區和平與穩定至關重要,中美雙方重申,有必要采取切實有效步驟實現無核化目標,并全面落實六方會談“九·一九”共同聲明中的其他承諾。在此背景下,中美對朝鮮宣稱的鈾濃縮計劃表示關切。雙方反對所有違反六方會談“九·一九”共同聲明和相關國際義務和承諾的活動。雙方呼吁采取必要步驟,以盡早重啟六方會談進程,解決這一問題及其他相關問題。

18. China and the United States agreed on the critical importance of maintaining peace and stability on the Korean Peninsula as underscored by the Joint Statement of September 19, 2005 and relevant UN Security Council Resolutions. Both sides expressed concern over heightened tensions on the Peninsula triggered by recent developments. The two sides noted their continuing efforts to cooperate closely on matters concerning the Peninsula. China and the United States emphasized the importance of an improvement in North-South relations and agreed that sincere and constructive inter-Korean dialogue is an essential step. Agreeing on the crucial importance of denuclearization of the Peninsula in order to preserve peace and stability in Northeast Asia, China and the United States reiterated the need for concrete and effective steps to achieve the goal of denuclearization and for full implementation of the other commitments made in the September 19, 2005 Joint Statement of the Six-Party Talks. In this context, China and the United States expressed concern regarding the DPRK's claimed uranium enrichment program. Both sides oppose all activities inconsistent with the 2005 Joint Statement and relevant international obligations and commitments. The two sides called for the necessary steps that would allow for early resumption of the Six-Party Talks process to address this and other relevant issues.

  19. 中美重申,將致力于尋求全面長期解決伊朗核問題的辦法,以重建國際社會對于伊朗核計劃僅限于和平目的的信心。雙方同意伊朗根據《不擴散核武器條約》擁有和平利用核能的權利,同時伊朗也應履行該條約規定的相應國際義務。雙方呼吁全面執行聯合國安理會所有有關決議。雙方歡迎并將積極參與六國與伊朗進程,強調包括伊朗在內的各方應致力于建設性的對話進程。

19. On the Iranian nuclear issue, China and the United States reiterated their commitment to seeking a comprehensive and long-term solution that would restore international confidence in the exclusively peaceful nature of Iran's nuclear program. Both sides agreed that Iran has the right to peaceful uses of nuclear energy under the Non-Proliferation Treaty and that Iran should fulfill its due international obligations under that treaty. Both sides called for full implementation of all relevant UN Security Council Resolutions. China and the United States welcomed and will actively participate in the P5+1 process with Iran, and stressed the importance of all parties -- including Iran -- committing to a constructive dialogue process.

  20. 雙方同意全力支持蘇丹北南和平進程,包括全面有效落實《全面和平協議》。雙方強調各方應尊重自由、公平和透明的公投結果。中美雙方對達爾富爾問題表示關注,認為應推動達爾富爾地區政治進程取得進一步實質性進展,以促進該問題早日得到全面妥善解決。整個地區繼續保持和平穩定符合中美雙方利益。

20. Regarding Sudan, China and the United States agreed to fully support the North-South peace process, including full and effective implementation of Sudan's Comprehensive Peace Agreement. The two sides stressed the need for all sides to respect the result of a free, fair, and transparent referendum. Both China and the United States expressed concern on the Darfur issue and believed that further, substantive progress should be made in the political process in Darfur to promote the early, comprehensive, and appropriate solution to this issue. Both China and the United States have a continuing interest in the maintenance of peace and stability in the wider region.

  21. 雙方同意,本著相互尊重和合作的精神加強在亞太地區的溝通和協調,并通過多邊機構等渠道和其他亞太國家一道促進和平、穩定與繁榮。

21. The two sides agreed to enhance communication and coordination in the Asia-Pacific region in a spirit of mutual respect and cooperation, and to work together with other Asia-Pacific countries, including through multilateral institutions, to promote peace, stability, and prosperity.

  建設全面互利的經濟伙伴關系

Building a Comprehensive and Mutually Beneficial Economic Partnership

  22. 胡錦濤主席和奧巴馬總統認識到共同努力建設相互尊重、互利共贏的經濟合作伙伴關系對兩國和世界經濟極其重要。兩國領導人同意推進全面經濟合作,并將依托現有對話機制,基于以下要素,到將于今年五月舉行的第三輪中美戰略與經濟對話時進一步確立全面經濟合作框架。

22. President Hu and President Obama recognized the vital importance of working together to build a cooperative economic partnership of mutual respect and mutual benefit to both countries and to the global economy. The two leaders agreed to promote comprehensive economic cooperation, and will further develop a framework of comprehensive economic cooperation, relying on existing mechanisms, by the third round of the S&ED in May, based on the main elements outlined below:

  23. 為推進中美兩國和世界經濟強勁、可持續、平衡增長,雙方同意加強宏觀經濟政策溝通與合作:

  (1)美國將重點減少中期聯邦赤字,確保長期財政可持續性,并對匯率過度波動保持警惕。美聯儲近年來已采取重要步驟增強其傳遞未來展望和長期目標的清晰度。

  (2)中國將繼續加大力度擴大內需,促進服務部門的私人投資,更大程度地發揮市場在資源配置中的基礎性作用。中國將繼續堅持推進人民幣匯率形成機制改革,增強人民幣匯率彈性,轉變經濟發展方式。

  (3)雙方同意繼續實施前瞻性貨幣政策并關注其對國際經濟的影響。

  兩國支持歐洲領導人為增強市場穩定性和促進可持續長期增長所做出的努力。

23. The two sides agreed to strengthen macroeconomic communication and cooperation, in support of strong, sustainable and balanced growth in the United States, China and the global economy.

-- The United States will focus on reducing its medium-term federal deficit and ensuring long-term fiscal sustainability, and will maintain vigilance against excess volatility in exchange rates. The Federal Reserve has taken important steps in recent years to increase the clarity of its communications regarding its outlook and longer-run objectives.

-- China will intensify efforts to expand domestic demand, to promote private investment in the service sector, and to give greater play to the fundamental role of the market in resource allocation. China will continue to promote RMB exchange rate reform, enhance RMB exchange rate flexibility, and promote the transformation of its economic development model.

-- Both sides agree to continue to pursue forward-looking monetary policies with due regards to the ramifications of those policies for the international economy.

The two sides affirmed support for efforts by European leaders to reinforce market stability and promote sustainable, long-term growth.

  24. 雙方認識到開放的貿易和投資對促進經濟增長、創造就業、創新和繁榮的重要意義,重申將采取進一步措施推進全球貿易和投資自由化,反對貿易和投資保護主義。雙方也同意愿本著建設性、合作性和互利性的態度,積極解決雙邊貿易和投資爭端。

24. The two countries, recognizing the importance of open trade and investment in fostering economic growth, job creation, innovation, and prosperity, affirmed their commitment to take further steps to liberalize global trade and investment, and to oppose trade and investment protectionism. The two sides also agreed to work proactively to resolve bilateral trade and investment disputes in a constructive, cooperative, and mutually beneficial manner.

  25. 兩國領導人強調將指示其談判代表進行跨領域的談判,在維護世界貿易組織多哈發展回合授權、鎖定已有成果的基礎上,促使多哈回合談判盡快取得成功、富有雄心、全面和平衡的結果。雙方同意加強和擴大兩國談判代表的參與度以完成談判。

25. The two leaders emphasized their strong commitment to direct their negotiators to engage in across-the-board negotiations to promptly bring the WTO Doha Development Round to a successful, ambitious, comprehensive, and balanced conclusion, consistent with the mandate of the Doha Development Round and built on the progress already achieved. The two sides agreed that engagement between our representatives must intensify and expand in order to complete the end game.

  26. 兩國領導人同意實現更加平衡的貿易關系的重要性,并高度贊揚包括近期在華盛頓舉行的第二十一屆中美商貿聯委會在此方面取得的進展。

26. The two leaders agreed on the importance of achieving a more balanced trade relationship, and spoke highly of the progress made on this front, including at the recent 21st Meeting of the Joint Commission on Commerce and Trade in Washington, D.C.

  27. 中方將堅持保護知識產權,包括進行審計以確保各級政府機關使用正版軟件,并依法公布審計結果。中國的創新政策與提供政府采購優惠不掛鉤。美方歡迎中方同意在世界貿易組織政府采購委員會二〇一一年最后一次會議前提交一份強有力的新的修改出價,其中包括次中央實體。

27. China will continue to strengthen its efforts to protect IPR, including by conducting audits to ensure that government agencies at all levels use legitimate software and by publishing the auditing results as required by China's law. China will not link its innovation policies to the provision of government procurement preferences. The United States welcomed China's agreement to submit a robust, second revised offer to the WTO Government Procurement Committee before the Committee's final meeting in 2011, which will include sub-central entities.

  28. 兩國領導人認識到培育開放、公平和透明的投資環境對兩國經濟和世界經濟的重要性,重申雙方繼續致力于推進雙邊投資協定談判。雙方認識到成功的雙邊投資協定談判將通過促進和保護投資,為雙方投資者增強透明度和可預見性,支持開放的全球經濟。中方歡迎美方承諾通過中美商貿聯委會以一種合作的方式迅速承認中國市場經濟地位。中方歡迎中美雙方討論美國正在推進的出口管制體系改革,以及在符合美國國家安全利益的前提下這一改革對美向包括中國在內的主要貿易伙伴出口的潛在影響。

28. The two leaders acknowledged the importance of fostering open, fair, and transparent investment environments to their domestic economies and to the global economy and reaffirmed their commitment to the ongoing Bilateral Investment Treaty (BIT) negotiations, recognizing that a successful BIT negotiation would support an open global economy by facilitating and protecting investment, and enhancing transparency and predictability for investors of both countries. China welcomed the United States' commitment to consult through the JCCT in a cooperative manner to work towards China's Market Economy Status in an expeditious manner. China welcomed discussion between the two sides on the ongoing reform of the US export control system, and its potential implications for US exports to its major trading partners, including China, consistent with US national security interests.

  29. 雙方進一步認識到雙邊商貿關系廣闊和強有力的特點,包括此訪所達成的合同,雙方歡迎雙邊商貿關系經濟上的互利性。

29. The two sides further acknowledged the deep and robust nature of the commercial relationship, including the contracts concluded at this visit, and welcomed the mutual economic benefits resulting from the relationship.

  30. 雙方同意繼續通過將要舉行的中美戰略與經濟對話、中美商貿聯委會等進程致力于推進雙邊經濟關系取得具體進展。

30. The two sides agreed to continue working to make concrete progress on the bilateral economic relationship through the upcoming S&ED and the JCCT process.

  31. 雙方認識到企業在兩國基礎設施建設中發揮積極作用的潛力,并愿加強在這一領域的合作。

31. China and the United States recognized the potential for their firms to play a positive role in the infrastructure development in each country and agreed to strengthen cooperation in this area.

  32. 雙方承諾深化在金融部門投資和監管領域的雙邊和多邊合作,在符合審慎監管并與國家安全要求一致的情況下,支持為金融服務和跨境證券投資領域營造開放的投資環境。美方承諾確保“政府支持企業”具有足夠資本和能力以履行其財務責任。

32. The two countries committed to deepen bilateral and multilateral cooperation on financial sector investment and regulation, and support open environments for investment in financial services and cross-border portfolio investment, consistent with prudential and national security requirements. The United States is committed to ensuring that the GSEs have sufficient capital and the ability to meet their financial obligations.

  33. 中美雙方認同納入特別提款權的貨幣應僅為在國際貿易和國際金融交易中廣泛使用的貨幣。鑒此,美方支持中方逐步推動將人民幣納入特別提款權的努力。

33. China and the United States agree that currencies in the SDR basket should only be those that are heavily used in international trade and financial transactions. In that regard, the United States supports China's efforts over time to promote inclusion of the RMB in the SDR basket.

  34. 雙方承諾致力于加強全球金融體系和改革國際金融框架。雙方將繼續強有力的合作以提高國際貨幣基金組織和多邊開發銀行的合法性和有效性。為實現聯合國千年發展目標,雙方將共同促進國際社會援助發展中國家、特別是最不發達國家的努力。雙方還將與多邊開發銀行協作,尋求合作支持包括非洲在內的全球減貧、發展和區域一體化,為包容和可持續的經濟增長作出貢獻。

34. The two countries pledged to work together to strengthen the global financial system and reform the international financial architecture. The two sides will continue their strong cooperation to strengthen the legitimacy and improve the effectiveness of the International Monetary Fund and Multilateral Development Banks (MDBs). The two sides will jointly promote efforts of the international community to assist developing countries, in particular the Least Developed Countries to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). The two sides will also, in partnership with the Multilateral Development Banks, explore cooperation that supports global poverty reduction and development, and regional integration including in Africa, to contribute to inclusive and sustainable economic growth.

  35. 雙方重申支持二十國集團強勁、可持續和平衡增長框架,重申在二十國集團首爾峰會公報中的承諾,包括采取一系列措施鞏固全球經濟復蘇、減少過度外部失衡并將經常賬戶失衡保持在可持續水平。雙方支持二十國集團在國際經濟和金融事務中發揮更大作用,并承諾加強溝通協調,落實二十國集團峰會承諾,推動戛納峰會取得積極成果。

35. The two countries reiterated their support for the G-20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth and reaffirmed their commitments made in the Seoul Summit Declaration, including using the full range of policies to strengthen the global recovery and to reduce excessive imbalances and maintain current account imbalances at sustainable levels. The two sides support a bigger role for the G-20 in international economic and financial affairs, and pledged to strengthen communication and coordination to follow through on the commitments of the G-20 summits and push for positive outcomes at the Cannes Summit.

  氣候變化、能源和環境合作

Cooperating on Climate Change, Energy and the Environment

  36. 雙方認為氣候變化和能源安全是當今時代兩大重要挑戰。中美同意繼續就應對氣候變化行動進行密切磋商,為實現兩國和世界人民的能源安全而開展協調,加強現有清潔能源合作,確保市場開放,在氣候友好型能源領域推動互利投資,鼓勵清潔能源,推動先進清潔能源技術開發。

36. The two sides view climate change and energy security as two of the greatest challenges of our time. China and the United States agreed to continue their close consultations on action to address climate change, coordinate to achieve energy security for our peoples and the world, build on existing clean energy cooperation, ensure open markets, promote mutually beneficial investment in climate friendly energy, encourage clean energy, and facilitate advanced clean energy technology development.

  37. 雙方積極評價中美清潔能源研究中心、可再生能源伙伴關系、《中美能源安全合作聯合聲明》和中美能源合作項目啟動以來兩國在清潔能源和能源安全領域合作取得的進展。雙方重申繼續就能源政策進行交流,在石油、天然氣(包括頁巖氣)、民用核能、風能和太陽能、智能電網、先進生物燃料、清潔煤、能效、電動汽車及清潔能源技術標準等領域進行合作。

37. Both sides applauded the progress made in clean energy and energy security since the launch of the China-US Clean Energy Research Center, Renewable Energy Partnership, China-US Joint Statement on Energy Security Cooperation, and Energy Cooperation Program (ECP). Both sides reaffirmed their ongoing exchanges on energy policy and cooperation on oil, natural gas (including shale gas), civilian nuclear energy, wind and solar energy, smart grid, advanced bio-fuels, clean coal, energy efficiency, electric vehicles and clean energy technology standards.

  38. 雙方積極評價《中美能源和環境十年合作框架》自二〇〇八年啟動以來取得的進展。雙方同意在該框架下進一步加強務實合作,落實水、大氣、交通、電力、保護區和濕地、能效等優先領域的行動計劃,開展政策對話,實施綠色合作伙伴計劃。雙方高興地宣布兩個新的綠色合作伙伴計劃。雙方歡迎兩國地方政府、企業、研究機構參與十年合作框架,共同探索中美能源環境合作的創新模式。雙方對根據十年合作框架將于二〇一一年開展的合作項目和活動表示歡迎。

38. The two sides commended the progress made since the launch of the China-US Ten Year Framework on Energy and Environment Cooperation (TYF) in 2008. They agreed to further strengthen practical cooperation under the TYF, carry out action plans in the priority areas of water, air, transportation, electricity, protected areas, wetlands, and energy efficiency, engage in policy dialogues, and implement the EcoPartnerships program. China and the United States were also pleased to announce two new EcoPartnerships. The two sides welcomed local governments, enterprises, and research institutes of the two countries to participate in the TYF, and jointly explore innovative models for China-US energy and environment cooperation. The two sides welcomed the cooperation projects and activities which will be carried out in 2011 under the TYF.

  39. 雙方對坎昆協議表示歡迎,認為應對氣候變化的努力也應促進經濟社會發展。雙方同意與其他國家一道,積極推動《聯合國氣候變化框架公約》的全面、有效、持續落實,包括落實坎昆協議,并支持今年的南非會議達成積極成果。

39. The two sides welcomed the Cancun Agreements and believed that it is important that efforts to address climate change also advance economic and social development. Working together and with other countries, the two sides agreed to actively promote the comprehensive, effective, and sustained implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change, including the implementation of the Cancun agreements and support efforts to achieve positive outcomes at this year's conference in South Africa.

  擴展人文交流

Expanding People-to-People Exchanges

  40. 中美兩國一貫支持開展更加廣泛深入的人文交流,這也是雙方建設相互尊重、互利共贏中美合作伙伴關系努力的一部分。雙方同意采取切實步驟加強人文交流。雙方滿意地注意到,二〇一〇年上海世博會取得成功,中方對美國館的成功展示向美方表示祝賀。雙方宣布建立中美省州長論壇,決定進一步支持兩國地方各級在一系列領域開展交流合作,包括增強友好省州和友好城市關系。中美還同意采取切實措施,特別是通過“十萬人留學中國計劃”,加強兩國青年之間的對話與交流。美方熱忱歡迎更多中國學生赴美留學,并將繼續為他們提供簽證便利。雙方同意討論擴大文化交流的途徑,包括探討舉辦中美文化年及其他活動。雙方強調將進一步推動相互旅游并為此提供便利。雙方認為,所有上述活動都有助于深化了解、互信與合作。

40. China and the United States have long supported deeper and broader people-to-people ties as part of a larger effort to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. Both sides agreed to take concrete steps to enhance these people-to-people exchanges. Both sides noted with satisfaction the successful Expo 2010 in Shanghai, and the Chinese side complimented the United States on its USA Pavilion. The two sides announced the launch of a China-US Governors Forum and decided to further support exchanges and cooperation at local levels in a variety of fields, including support for the expansion of the sister province and city relationships. China and the United States also agreed to take concrete steps to strengthen dialogue and exchanges between their young people, particularly through the 100,000 Strong Initiative. The United States warmly welcomes more Chinese students in American educational institutions, and will continue to facilitate visa issuance for them. The two sides agreed to discuss ways of expanding cultural interaction, including exploring a China-US cultural year event and other activities. The two sides underscored their commitment to further promoting and facilitating increased tourism. China and the United States agreed that all these activities help deepen understanding, trust, and cooperation.

  結語

Conclusion

  41. 胡錦濤主席感謝奧巴馬總統和美國人民在他訪問期間給予的熱情款待。中美兩國元首認為,此訪進一步推進了兩國關系,雙方決心共同努力建設相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系。兩國元首均深信,一個更加強有力的中美關系不僅符合兩國人民的根本利益,也有利于整個亞太地區乃至全世界。

41. President Hu Jintao expressed his thanks to President Obama and the American people for their warm reception and hospitality during his visit. The two Presidents agreed that the visit has furthered China-US relations, and both sides resolved to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. The two Presidents shared a deep belief that a stronger China-US relationship not only serves the fundamental interests of their respective peoples, but also benefits the entire Asia-Pacific region and the world.

 

 

 

相關資料:

    1,黃金T+D 和 紙黃金 交易的比較

    2,黃金T+D 與 黃金期貨 交易的比較

    3,黃金“T+D”規定

    4,黃金T+D介紹

    5,黃金T+D在線預約開戶

    6,黃金T+D在線問答


上一篇:沒有了 下一篇:十年內全球需百萬億美元信貸
發表評論 網友評論:只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
熱點資訊
焦點分析
  • 金價在避險與通脹博弈中上行

  • 黃金:投資組合中的必備資產

  • 國際金價急跌未來走勢盯緊油價

  • 金價近期以震蕩走勢為主 小幅反彈概率較...

  • “黃金”即將金光燦爛!演繹逼空!!!...

  • 中國紙金網:黃金操盤精華篇

  • [黃金年報]08金市有驚無險 09仍需謹慎行...

  • 救市計劃有望獲通過 黃金價格下跌

  • 投資者規避高風險資產,COMEX期金價格周...

  • 非農數據前,黃金陷入區間盤整

  • 美元-"悲慘的十年"

  • 以退為進莫追窮寇

  • 誰能主導近期黃金價格

  • 黃金驚現最大單日漲幅 牛熊紛爭異常激烈...

  • KDJ指標鈍化的應對技巧

  • 美聯儲不是私有機構

  • 中美對話關乎美元前景 金價多空斗爭膠著...

  • MACD指標有死*跡象 等待行情進一步明朗...

  • 黃金一枝獨秀

  • 新總統為美元帶來支撐

  •   相關報道
    博取金價短期擺動的芝麻
    2010年GDP比上年增長10.3% 逼近40萬億...
    高盛去年第四季度盈利下滑52%
    十年內全球需百萬億美元信貸
    又見暴跌 孟加拉再度關停股市交易
    國際油價蓄勢攻百 歐洲經濟或將面臨沖...
    國際金價略有回落 節前金飾銷售啟動
    中美匯率戰繼續升級 奧巴馬宣稱將制裁...
    美聯儲的第三重角色:拉高資產價格
    美元并不是雪上加霜 直擊黃金市場
    各類商品的價格上漲會持續多久
    投資黃金應具備三大基礎條件
    全球通脹魅影浮現 金價暗藏殺機
    人民幣今年升值幅度會大于去年
    全球油價與中國食品通脹
    胡錦濤強調中美合作 質疑美元角色
    分析師:歐元恐迎來新一輪拋售浪潮
    高盛預計近期內股票表現將好于商品
    全球經濟增速今年將放緩
    中美首腦對話或重貿易輕匯率
      
    真誠歡迎各媒體、機構、專家和網友與我們聯系合作!  歡迎批評指正 服務郵箱:webmaster@zhijinwang.com
    特此聲明:所載文章、數據僅供參考,使用前請核實,風險自負。贊助商的言論與行為均與中國紙金網無關 粵ICP備08028906號
    © CopyRight 2002-2011, ZHIJINWANG.COM, Inc. All Rights Reserved